Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. / Фефелов, Анатолий Федорович.
в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 22, № 1, 5, 2024, стр. 65-86.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы
AU - Фефелов, Анатолий Федорович
N1 - Фефелов А.Ф. Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 22. - № 1. – С. 65-86.
PY - 2024
Y1 - 2024
N2 - Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском - тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact - главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.
AB - Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском - тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact - главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.
KW - ПЕРЕВОД БИБЛИИ
KW - ЛЕКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ
KW - КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС
KW - ЧАСТОТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КОРРЕЛЯЦИИ
KW - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ
KW - ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭРЫ ПОСТПРАВДЫ,
KW - ТРЕНДОВЫЕ СЛОВА
KW - ИСТИННОСТНЫЙ СТАНДАРТ
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68536820
U2 - 10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86
DO - 10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86
M3 - статья
VL - 22
SP - 65
EP - 86
JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
SN - 1818-7935
IS - 1
M1 - 5
ER -
ID: 68622388