Standard

Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. / Фефелов, Анатолий Федорович.

In: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Vol. 22, No. 1, 5, 2024, p. 65-86.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Фефелов, АФ 2024, 'Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы', Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, vol. 22, no. 1, 5, pp. 65-86. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86

APA

Фефелов, А. Ф. (2024). Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 22(1), 65-86. [5]. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86

Vancouver

Фефелов АФ. Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024;22(1):65-86. 5. doi: 10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86

Author

Фефелов, Анатолий Федорович. / Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. In: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024 ; Vol. 22, No. 1. pp. 65-86.

BibTeX

@article{58719e0caa34415f818b6b2345f73f44,
title = "Корреляция понятий истина, правда, truth, v{\'e}rit{\'e} в версиях Библии: количественные индикаторы",
abstract = "Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и v{\'e}rit{\'e} с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и v{\'e}rit{\'e} соответственно, а в русском - тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact - главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.",
keywords = "ПЕРЕВОД БИБЛИИ, ЛЕКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ, КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС, ЧАСТОТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КОРРЕЛЯЦИИ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭРЫ ПОСТПРАВДЫ,, ТРЕНДОВЫЕ СЛОВА, ИСТИННОСТНЫЙ СТАНДАРТ",
author = "Фефелов, {Анатолий Федорович}",
note = "Фефелов А.Ф. Корреляция понятий истина, правда, truth, v{\'e}rit{\'e} в версиях Библии: количественные индикаторы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 22. - № 1. – С. 65-86.",
year = "2024",
doi = "10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86",
language = "русский",
volume = "22",
pages = "65--86",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация",
issn = "1818-7935",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы

AU - Фефелов, Анатолий Федорович

N1 - Фефелов А.Ф. Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 22. - № 1. – С. 65-86.

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском - тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact - главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.

AB - Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском - тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact - главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.

KW - ПЕРЕВОД БИБЛИИ

KW - ЛЕКСИЧЕСКАЯ АСИММЕТРИЯ

KW - КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС

KW - ЧАСТОТНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КОРРЕЛЯЦИИ

KW - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

KW - ЛЕКСИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ ЭРЫ ПОСТПРАВДЫ,

KW - ТРЕНДОВЫЕ СЛОВА

KW - ИСТИННОСТНЫЙ СТАНДАРТ

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=68536820

U2 - 10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86

DO - 10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86

M3 - статья

VL - 22

SP - 65

EP - 86

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

SN - 1818-7935

IS - 1

M1 - 5

ER -

ID: 68622388