Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › глава/раздел › научная › Рецензирование
The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory : Post-Soviet English-Russian translations. / Barchunova, Tatiana.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Taylor and Francis Inc., 2020. стр. 276-290.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › глава/раздел › научная › Рецензирование
}
TY - CHAP
T1 - The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory
T2 - Post-Soviet English-Russian translations
AU - Barchunova, Tatiana
N1 - Publisher Copyright: © 2020 selection and editorial matter, Luise von Flotow and Hala Kamal; individual chapters, the contributors. Copyright: Copyright 2021 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2020/1/1
Y1 - 2020/1/1
N2 - This chapter approaches translation of English texts in the post-Soviet countries as a process of creating a new type of economy of discourse. This occurred not only in gender studies but also in the other social sciences and humanities. Economy of discourse refers to a certain mode of organizing texts (and communication in general) related to a specific institutional framework. The chapter consists of four sections. The first three deal with the institutional and discursive settings of the translation of feminist texts into Russian and the major differences between the Western economy of discourse and Russian economy of discourse. It demonstrates that the lack of public register in the Russian economy of discourse was a serious constraint to the reception of the critical approach specific to gender studies and feminism. Another constraint was the theoretical gap between the so-called Marxist-Leninist explanatory schemes and the conceptual design of gender studies. Section four is an empirical analysis of the conceptual challenges the Russian translators faced in their attempts to appropriate the Western discourse of feminist and gender studies.
AB - This chapter approaches translation of English texts in the post-Soviet countries as a process of creating a new type of economy of discourse. This occurred not only in gender studies but also in the other social sciences and humanities. Economy of discourse refers to a certain mode of organizing texts (and communication in general) related to a specific institutional framework. The chapter consists of four sections. The first three deal with the institutional and discursive settings of the translation of feminist texts into Russian and the major differences between the Western economy of discourse and Russian economy of discourse. It demonstrates that the lack of public register in the Russian economy of discourse was a serious constraint to the reception of the critical approach specific to gender studies and feminism. Another constraint was the theoretical gap between the so-called Marxist-Leninist explanatory schemes and the conceptual design of gender studies. Section four is an empirical analysis of the conceptual challenges the Russian translators faced in their attempts to appropriate the Western discourse of feminist and gender studies.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85108765599&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.4324/9781315158938-25
DO - 10.4324/9781315158938-25
M3 - Chapter
AN - SCOPUS:85108765599
SN - 9781138066946
SP - 276
EP - 290
BT - The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender
PB - Taylor and Francis Inc.
ER -
ID: 29177001