Standard

Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. / Badarchy, Anai Khaak T.

в: Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri, Том 43, 2022, стр. 82-88.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Badarchy AKT. Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri. 2022;43:82-88. doi: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

Author

Badarchy, Anai Khaak T. / Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool. в: Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri. 2022 ; Том 43. стр. 82-88.

BibTeX

@article{fd2af0c91e9e47f8a3fa822be9092e6a,
title = "Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool",
abstract = "The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “A{\ng}g{\"i}r-ooldu{\ng} too{\v z}uzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.",
keywords = "Tuvan language, Tuvan-Russian text, concretization, generalization, lexical transformations, lexico-semantic substitutions, modulation, translation studies",
author = "Badarchy, {Anai Khaak T.}",
note = "Публикация для корректировки.",
year = "2022",
doi = "10.25205/2312-6337-2022-1-82-88",
language = "English",
volume = "43",
pages = "82--88",
journal = "Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri",
issn = "2712-9608",
publisher = "Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Institute of Philology",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool

AU - Badarchy, Anai Khaak T.

N1 - Публикация для корректировки.

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.

AB - The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.

KW - Tuvan language

KW - Tuvan-Russian text

KW - concretization

KW - generalization

KW - lexical transformations

KW - lexico-semantic substitutions

KW - modulation

KW - translation studies

UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85163731439&origin=inward&txGid=b9547039f291b4277fb87b4dad182d6b

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/116d296c-41cb-315e-88eb-e799eca79adc/

U2 - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

DO - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

M3 - Article

VL - 43

SP - 82

EP - 88

JO - Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri

JF - Yazyki i Fol'klor Korennykh Narodov Sibiri

SN - 2712-9608

ER -

ID: 55716569