Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum : Note sulla traduzione in lingua russa (i). / Portnykh, Valentin.
в: Nuova Rivista Storica, Том 97, № 2, 05.2013, стр. 555-574.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum
T2 - Note sulla traduzione in lingua russa (i).
AU - Portnykh, Valentin
N1 - Copyright: Copyright 2013 Elsevier B.V., All rights reserved.
PY - 2013/5
Y1 - 2013/5
N2 - The article is focused on a Russian translation of the Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum, a chronicle of the First Crusade recently published (2010) by T. My akin and V. Portnykh. The essay, which is divided into three parts, examines different issues that arose during the work on the translation. The first part deals with translation difficulties. The author notes that the Latin word miles, usually translated as "knight " should in this context be translated as "horseman}) because miles at that time was not yet the equivalent of a knight. The second part deals with the "eternal" discussion about the authorship of Peter Tubebodes chronicle and the Gesta Francorum. The author believes that the Gesta Francorum is too pro-Italian and is therefore unlikely to have been written by Peter Tudebode, who was from France. It is possible, however, that there was some unknown common source for both chronicles. The third part deals with an opinion of the author about the chronicles perspective on Byzantium. By way of comparison to the other chronicles written by eye-witnesses, the Gesta Francorum is less critical towards Byzantium and, furthermore, does not contain criticism from a religious perspective.
AB - The article is focused on a Russian translation of the Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum, a chronicle of the First Crusade recently published (2010) by T. My akin and V. Portnykh. The essay, which is divided into three parts, examines different issues that arose during the work on the translation. The first part deals with translation difficulties. The author notes that the Latin word miles, usually translated as "knight " should in this context be translated as "horseman}) because miles at that time was not yet the equivalent of a knight. The second part deals with the "eternal" discussion about the authorship of Peter Tubebodes chronicle and the Gesta Francorum. The author believes that the Gesta Francorum is too pro-Italian and is therefore unlikely to have been written by Peter Tudebode, who was from France. It is possible, however, that there was some unknown common source for both chronicles. The third part deals with an opinion of the author about the chronicles perspective on Byzantium. By way of comparison to the other chronicles written by eye-witnesses, the Gesta Francorum is less critical towards Byzantium and, furthermore, does not contain criticism from a religious perspective.
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84887660737&partnerID=8YFLogxK
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21890164
M3 - статья
AN - SCOPUS:84887660737
VL - 97
SP - 555
EP - 574
JO - Nuova Rivista Storica
JF - Nuova Rivista Storica
SN - 0029-6236
IS - 2
ER -
ID: 28229773