Standard

Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum : Note sulla traduzione in lingua russa (i). / Portnykh, Valentin.

в: Nuova Rivista Storica, Том 97, № 2, 05.2013, стр. 555-574.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Portnykh, V 2013, 'Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum: Note sulla traduzione in lingua russa (i).', Nuova Rivista Storica, Том. 97, № 2, стр. 555-574.

APA

Vancouver

Author

Portnykh, Valentin. / Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum : Note sulla traduzione in lingua russa (i). в: Nuova Rivista Storica. 2013 ; Том 97, № 2. стр. 555-574.

BibTeX

@article{bc0fc4f319ff4530b0843d1a7f80bc02,
title = "Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum: Note sulla traduzione in lingua russa (i).",
abstract = "The article is focused on a Russian translation of the Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum, a chronicle of the First Crusade recently published (2010) by T. My akin and V. Portnykh. The essay, which is divided into three parts, examines different issues that arose during the work on the translation. The first part deals with translation difficulties. The author notes that the Latin word miles, usually translated as {"}knight {"} should in this context be translated as {"}horseman}) because miles at that time was not yet the equivalent of a knight. The second part deals with the {"}eternal{"} discussion about the authorship of Peter Tubebodes chronicle and the Gesta Francorum. The author believes that the Gesta Francorum is too pro-Italian and is therefore unlikely to have been written by Peter Tudebode, who was from France. It is possible, however, that there was some unknown common source for both chronicles. The third part deals with an opinion of the author about the chronicles perspective on Byzantium. By way of comparison to the other chronicles written by eye-witnesses, the Gesta Francorum is less critical towards Byzantium and, furthermore, does not contain criticism from a religious perspective.",
author = "Valentin Portnykh",
note = "Copyright: Copyright 2013 Elsevier B.V., All rights reserved.",
year = "2013",
month = may,
language = "итальянский",
volume = "97",
pages = "555--574",
journal = "Nuova Rivista Storica",
issn = "0029-6236",
publisher = "Societa Editrice Dante Alighieri",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Gesta francorum et aliorum hierosolimitanorum

T2 - Note sulla traduzione in lingua russa (i).

AU - Portnykh, Valentin

N1 - Copyright: Copyright 2013 Elsevier B.V., All rights reserved.

PY - 2013/5

Y1 - 2013/5

N2 - The article is focused on a Russian translation of the Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum, a chronicle of the First Crusade recently published (2010) by T. My akin and V. Portnykh. The essay, which is divided into three parts, examines different issues that arose during the work on the translation. The first part deals with translation difficulties. The author notes that the Latin word miles, usually translated as "knight " should in this context be translated as "horseman}) because miles at that time was not yet the equivalent of a knight. The second part deals with the "eternal" discussion about the authorship of Peter Tubebodes chronicle and the Gesta Francorum. The author believes that the Gesta Francorum is too pro-Italian and is therefore unlikely to have been written by Peter Tudebode, who was from France. It is possible, however, that there was some unknown common source for both chronicles. The third part deals with an opinion of the author about the chronicles perspective on Byzantium. By way of comparison to the other chronicles written by eye-witnesses, the Gesta Francorum is less critical towards Byzantium and, furthermore, does not contain criticism from a religious perspective.

AB - The article is focused on a Russian translation of the Gesta Francorum et aliorum Hierosoliminatorum, a chronicle of the First Crusade recently published (2010) by T. My akin and V. Portnykh. The essay, which is divided into three parts, examines different issues that arose during the work on the translation. The first part deals with translation difficulties. The author notes that the Latin word miles, usually translated as "knight " should in this context be translated as "horseman}) because miles at that time was not yet the equivalent of a knight. The second part deals with the "eternal" discussion about the authorship of Peter Tubebodes chronicle and the Gesta Francorum. The author believes that the Gesta Francorum is too pro-Italian and is therefore unlikely to have been written by Peter Tudebode, who was from France. It is possible, however, that there was some unknown common source for both chronicles. The third part deals with an opinion of the author about the chronicles perspective on Byzantium. By way of comparison to the other chronicles written by eye-witnesses, the Gesta Francorum is less critical towards Byzantium and, furthermore, does not contain criticism from a religious perspective.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=84887660737&partnerID=8YFLogxK

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=21890164

M3 - статья

AN - SCOPUS:84887660737

VL - 97

SP - 555

EP - 574

JO - Nuova Rivista Storica

JF - Nuova Rivista Storica

SN - 0029-6236

IS - 2

ER -

ID: 28229773