Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
Assessment of Amharic-English Literary Translations Quality by Ryabko-Savina Method. / Lulu, Yeshewas Getachew.
2025 IEEE XVII International Scientific and Technical Conference on Actual Problems of Electronic Instrument Engineering (APEIE). Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc., 2025. стр. 1-6.Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференций › статья в сборнике материалов конференции › научная › Рецензирование
}
TY - GEN
T1 - Assessment of Amharic-English Literary Translations Quality by Ryabko-Savina Method
AU - Lulu, Yeshewas Getachew
N1 - Conference code: 17
PY - 2025/12/18
Y1 - 2025/12/18
N2 - Translation quality assessment constitutes a central challenge in computational linguistics. This study investigates the application of the Ryabko–Savina (RS) method for evaluating translation accuracy. Traditional evaluation approaches, which rely on stylistic metrics and machine learning, are often influenced by text length and predefined linguistic features. To address these limitations, the RS method offers the possibility to utilize compression algorithms for translation quality analysis. The study examines the unconscious stylistic influence of translators by comparing multiple translations of the same literary works and applies the Ryabko–Savina method to differentiate between original Amharic texts, human-translated Amharic-to-English texts, and machine-translated outputs. Experiments were conducted using six original Amharic novels for authorship style analysis and well-known translated works produced by human and machine translators for translation quality assessment. Based on Cramer’s coefficient across multiple experiments, the Prediction by Partial Matching (PPM) algorithm exhibited the highest stability and was employed for subsequent analyses. The Ryabko–Savina method achieved high classification accuracy, with Cramer’s coefficients of 0.89 for Amharic authorship identification, 0.762 and 1.00 for human-translated texts, 0.91 for machine-translated Amharic-to-English texts, and 0.53 for English–Amharic machine translation tasks. Overall, the findings demonstrate that the Ryabko–Savina method provides a robust, language-independent framework for translation quality assessment, particularly advantageous for low-resource languages such as Amharic.
AB - Translation quality assessment constitutes a central challenge in computational linguistics. This study investigates the application of the Ryabko–Savina (RS) method for evaluating translation accuracy. Traditional evaluation approaches, which rely on stylistic metrics and machine learning, are often influenced by text length and predefined linguistic features. To address these limitations, the RS method offers the possibility to utilize compression algorithms for translation quality analysis. The study examines the unconscious stylistic influence of translators by comparing multiple translations of the same literary works and applies the Ryabko–Savina method to differentiate between original Amharic texts, human-translated Amharic-to-English texts, and machine-translated outputs. Experiments were conducted using six original Amharic novels for authorship style analysis and well-known translated works produced by human and machine translators for translation quality assessment. Based on Cramer’s coefficient across multiple experiments, the Prediction by Partial Matching (PPM) algorithm exhibited the highest stability and was employed for subsequent analyses. The Ryabko–Savina method achieved high classification accuracy, with Cramer’s coefficients of 0.89 for Amharic authorship identification, 0.762 and 1.00 for human-translated texts, 0.91 for machine-translated Amharic-to-English texts, and 0.53 for English–Amharic machine translation tasks. Overall, the findings demonstrate that the Ryabko–Savina method provides a robust, language-independent framework for translation quality assessment, particularly advantageous for low-resource languages such as Amharic.
KW - Measurement
KW - Translation
KW - Accuracy
KW - Data compression
KW - Linguistics
KW - Stability analysis
KW - Quality assessment
KW - Machine translation
KW - Thermal stability
KW - Information theory
KW - Ryabko-Savina-method
KW - Data-compression
KW - Amharic text translation
KW - Linguistic analysis
KW - Translation quality assessment
KW - Information Theory
UR - https://www.scopus.com/pages/publications/105031780784
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/fa04d814-d002-3d32-ac9e-e1be7712f7c9/
U2 - 10.1109/apeie66761.2025.11289293
DO - 10.1109/apeie66761.2025.11289293
M3 - Conference contribution
SN - 979-8-3315-5917-5
SP - 1
EP - 6
BT - 2025 IEEE XVII International Scientific and Technical Conference on Actual Problems of Electronic Instrument Engineering (APEIE)
PB - Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc.
T2 - 2025 IEEE XVII International Scientific and Technical Conference on Actual Problems of Electronic Instrument Engineering
Y2 - 14 November 2025 through 16 November 2025
ER -
ID: 75631050