Standard

О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах. / Debrenne, Michèle .

в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 22, № 4, 7, 2024, стр. 89-100.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Debrenne, M 2024, 'О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах', Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том. 22, № 4, 7, стр. 89-100. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

APA

Debrenne, M. (2024). О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 22(4), 89-100. [7]. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

Vancouver

Debrenne M. О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024;22(4):89-100. 7. doi: 10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

Author

Debrenne, Michèle . / О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах. в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024 ; Том 22, № 4. стр. 89-100.

BibTeX

@article{ec179c3735a54edf87c2e5e50b3c062d,
title = "О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах",
abstract = "В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений - ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика - она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» - свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.",
keywords = "ГРАФИЧЕСКИЕ РОМАНЫ, ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК, ОБРАЗ РОССИИ, НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА, ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРФОРМАТИВЫ",
author = "Mich{\`e}le Debrenne",
note = "Дебренн М. О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 22. - № 4. – С. 89-100.",
year = "2024",
doi = "10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100",
language = "русский",
volume = "22",
pages = "89--100",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация",
issn = "1818-7935",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах

AU - Debrenne, Michèle

N1 - Дебренн М. О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2024. – Т. 22. - № 4. – С. 89-100.

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений - ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика - она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» - свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.

AB - В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений - ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика - она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» - свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.

KW - ГРАФИЧЕСКИЕ РОМАНЫ

KW - ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

KW - ОБРАЗ РОССИИ

KW - НЕНОРМАТИВНАЯ ЛЕКСИКА

KW - ИДИОМАТИЧЕСКИЕ ПЕРФОРМАТИВЫ

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=80631493

U2 - 10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

DO - 10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

M3 - статья

VL - 22

SP - 89

EP - 100

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

SN - 1818-7935

IS - 4

M1 - 7

ER -

ID: 68624964