Standard

Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры. / Соломоновская, Анна Леонидовна.

в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 20, № 2, 10, 2022, стр. 126-139.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Соломоновская, АЛ 2022, 'Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры', Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том. 20, № 2, 10, стр. 126-139. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

APA

Соломоновская, А. Л. (2022). Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 20(2), 126-139. [10]. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

Vancouver

Соломоновская АЛ. Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры. Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022;20(2):126-139. 10. doi: 10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

Author

Соломоновская, Анна Леонидовна. / Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры. в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022 ; Том 20, № 2. стр. 126-139.

BibTeX

@article{e566e72eccac424484377b1ab9f1aa18,
title = "Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры",
abstract = "Термины, обозначающие деятельность переводчика в европейских языках, метафоричны по своей сути и основаны на концептуальной метафоре ПЕРЕВОД - это ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (translatio(n), traduction, перевод, переложение). Номинации соответствующего актора либо являются производными от обозначения самого явления (translator, traducteur, переводчик), либо восходят к латинскому interpres, обозначавшему посредника в общении между людьми, а также между людьми и богами. В околопереводческом дискурсе (паратекстах - переводческих предисловиях и послесловиях - и метатекстах - эссе о переводе) базовая конвенциональная метафора развивается, порождая новые художественные метафоры, позволяющие выразить более тонкие нюансы деятельности переводчика. Материалом для данной статьи послужили переводческие паратексты, сохранившиеся в памятниках II в. до н. э. - XIV в. н. э., а также ряд эссе о переводе более современных авторов. Метафорически концептуализируется роль автора и переводчика - в основном это соотношение выстраивается как иерархия с более высокой позицией автора (хозяина), но иногда подчиненное положение переводчика подвергается сомнению (и возникает мотив соперничества или даже военной победы). Метафорическое представление о соотношении оригинала и перевода часто базируется на метафоре живого существа или природы и их изображения, а также на монетарной метафоре в разных аспектах ее реализации. Соотношение плана содержания и плана выражения представляется метафорой тела и покрывающей его одежды, а также грубой внешней оболочки и ее драгоценного содержимого. Судьба переведенного текста в принимающей культуре осмысливается через метафоры, подчеркивающие различие культур (корабль-текст привозит артефакты, незнакомые носителям принимающей культуры), и «усвоение» (вплоть до «каннибалистической» метафоры) или «отторжение» чужеродного элемента (как болезнетворного микроорганизма). Наконец, сам процесс перевода представляется в некоторых случаях в терминах хозяйственной деятельности - строительства или собирательства.",
keywords = "паратекст, метатекст, концептуальная метафора, перевод, переводчик, interpres, translatio",
author = "Соломоновская, {Анна Леонидовна}",
note = "Соломоновская А.Л. Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - Т. 20. - № 2. - С. 126–139.",
year = "2022",
doi = "10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139",
language = "русский",
volume = "20",
pages = "126--139",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация",
issn = "1818-7935",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры

AU - Соломоновская, Анна Леонидовна

N1 - Соломоновская А.Л. Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2022. - Т. 20. - № 2. - С. 126–139.

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Термины, обозначающие деятельность переводчика в европейских языках, метафоричны по своей сути и основаны на концептуальной метафоре ПЕРЕВОД - это ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (translatio(n), traduction, перевод, переложение). Номинации соответствующего актора либо являются производными от обозначения самого явления (translator, traducteur, переводчик), либо восходят к латинскому interpres, обозначавшему посредника в общении между людьми, а также между людьми и богами. В околопереводческом дискурсе (паратекстах - переводческих предисловиях и послесловиях - и метатекстах - эссе о переводе) базовая конвенциональная метафора развивается, порождая новые художественные метафоры, позволяющие выразить более тонкие нюансы деятельности переводчика. Материалом для данной статьи послужили переводческие паратексты, сохранившиеся в памятниках II в. до н. э. - XIV в. н. э., а также ряд эссе о переводе более современных авторов. Метафорически концептуализируется роль автора и переводчика - в основном это соотношение выстраивается как иерархия с более высокой позицией автора (хозяина), но иногда подчиненное положение переводчика подвергается сомнению (и возникает мотив соперничества или даже военной победы). Метафорическое представление о соотношении оригинала и перевода часто базируется на метафоре живого существа или природы и их изображения, а также на монетарной метафоре в разных аспектах ее реализации. Соотношение плана содержания и плана выражения представляется метафорой тела и покрывающей его одежды, а также грубой внешней оболочки и ее драгоценного содержимого. Судьба переведенного текста в принимающей культуре осмысливается через метафоры, подчеркивающие различие культур (корабль-текст привозит артефакты, незнакомые носителям принимающей культуры), и «усвоение» (вплоть до «каннибалистической» метафоры) или «отторжение» чужеродного элемента (как болезнетворного микроорганизма). Наконец, сам процесс перевода представляется в некоторых случаях в терминах хозяйственной деятельности - строительства или собирательства.

AB - Термины, обозначающие деятельность переводчика в европейских языках, метафоричны по своей сути и основаны на концептуальной метафоре ПЕРЕВОД - это ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (translatio(n), traduction, перевод, переложение). Номинации соответствующего актора либо являются производными от обозначения самого явления (translator, traducteur, переводчик), либо восходят к латинскому interpres, обозначавшему посредника в общении между людьми, а также между людьми и богами. В околопереводческом дискурсе (паратекстах - переводческих предисловиях и послесловиях - и метатекстах - эссе о переводе) базовая конвенциональная метафора развивается, порождая новые художественные метафоры, позволяющие выразить более тонкие нюансы деятельности переводчика. Материалом для данной статьи послужили переводческие паратексты, сохранившиеся в памятниках II в. до н. э. - XIV в. н. э., а также ряд эссе о переводе более современных авторов. Метафорически концептуализируется роль автора и переводчика - в основном это соотношение выстраивается как иерархия с более высокой позицией автора (хозяина), но иногда подчиненное положение переводчика подвергается сомнению (и возникает мотив соперничества или даже военной победы). Метафорическое представление о соотношении оригинала и перевода часто базируется на метафоре живого существа или природы и их изображения, а также на монетарной метафоре в разных аспектах ее реализации. Соотношение плана содержания и плана выражения представляется метафорой тела и покрывающей его одежды, а также грубой внешней оболочки и ее драгоценного содержимого. Судьба переведенного текста в принимающей культуре осмысливается через метафоры, подчеркивающие различие культур (корабль-текст привозит артефакты, незнакомые носителям принимающей культуры), и «усвоение» (вплоть до «каннибалистической» метафоры) или «отторжение» чужеродного элемента (как болезнетворного микроорганизма). Наконец, сам процесс перевода представляется в некоторых случаях в терминах хозяйственной деятельности - строительства или собирательства.

KW - паратекст

KW - метатекст

KW - концептуальная метафора

KW - перевод

KW - переводчик

KW - interpres

KW - translatio

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=48619211

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/45f60eb0-9100-3bd4-9c43-98df5bfe20d4/

U2 - 10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

DO - 10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

M3 - статья

VL - 20

SP - 126

EP - 139

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

SN - 1818-7935

IS - 2

M1 - 10

ER -

ID: 48512330