Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР"). / Соломоновская, Анна Леонидовна; Меркулова, Александра .
в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 21, № 4, 2023, стр. 156-167.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР")
AU - Соломоновская, Анна Леонидовна
AU - Меркулова, Александра
N1 - Меркулова, А. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») / А. Меркулова, А. Л. Соломоновская // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – Т. 21, № 4. – С. 156-167. – DOI 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167. – EDN HTHMOB.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.
AB - Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.
KW - ИМЯ СОБСТВЕННОЕ
KW - ОНИМЫ
KW - ОНОМАСТИКА
KW - АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,
KW - МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ
KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ
KW - ТРАНСКРИПЦИЯ
KW - ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
KW - КАЛЬКИРОВАНИЕ
KW - ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,
KW - КОМПЕНСАЦИЯ
KW - Адаптация
KW - ОПУЩЕНИЕ
KW - OMISSION
KW - Adaptation
KW - COMPENSATION
KW - DESCRIPTIVE TRANSLATION
KW - Calculus
KW - TRANSLITERATION
KW - Transcription
KW - TRANSLATION TECHNIQUE
KW - ANIMATED FILM
KW - AUDIOVISUAL TRANSLATION
KW - ONOMASTICS
KW - ONYMS
KW - PROPER NAME
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=60032725
U2 - 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167
DO - 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167
M3 - статья
VL - 21
SP - 156
EP - 167
JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация
SN - 1818-7935
IS - 4
ER -
ID: 72056321