Standard

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР"). / Соломоновская, Анна Леонидовна; Меркулова, Александра .

в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 21, № 4, 2023, стр. 156-167.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Соломоновская, АЛ & Меркулова, А 2023, 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР")', Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том. 21, № 4, стр. 156-167. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

APA

Соломоновская, А. Л., & Меркулова, А. (2023). ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР"). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 21(4), 156-167. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

Vancouver

Соломоновская АЛ, Меркулова А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР"). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(4):156-167. doi: 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

Author

Соломоновская, Анна Леонидовна ; Меркулова, Александра . / ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР"). в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023 ; Том 21, № 4. стр. 156-167.

BibTeX

@article{aebb70bcfa1443fba5d51241bad55079,
title = "ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА {"}МАДАГАСКАР{"})",
abstract = "Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.",
keywords = "ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ОНИМЫ, ОНОМАСТИКА, АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,, МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ, ТРАНСКРИПЦИЯ, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, КАЛЬКИРОВАНИЕ, ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,, КОМПЕНСАЦИЯ, Адаптация, ОПУЩЕНИЕ, OMISSION, Adaptation, COMPENSATION, DESCRIPTIVE TRANSLATION, Calculus, TRANSLITERATION, Transcription, TRANSLATION TECHNIQUE, ANIMATED FILM, AUDIOVISUAL TRANSLATION, ONOMASTICS, ONYMS, PROPER NAME",
author = "Соломоновская, {Анна Леонидовна} and Александра Меркулова",
note = "Меркулова, А. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») / А. Меркулова, А. Л. Соломоновская // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – Т. 21, № 4. – С. 156-167. – DOI 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167. – EDN HTHMOB.",
year = "2023",
doi = "10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167",
language = "русский",
volume = "21",
pages = "156--167",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация",
issn = "1818-7935",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЦЕССЕ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО МУЛЬТФИЛЬМА "МАДАГАСКАР")

AU - Соломоновская, Анна Леонидовна

AU - Меркулова, Александра

N1 - Меркулова, А. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») / А. Меркулова, А. Л. Соломоновская // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2023. – Т. 21, № 4. – С. 156-167. – DOI 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167. – EDN HTHMOB.

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.

AB - Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.

KW - ИМЯ СОБСТВЕННОЕ

KW - ОНИМЫ

KW - ОНОМАСТИКА

KW - АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,

KW - МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЙ ФИЛЬМ

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ

KW - ТРАНСКРИПЦИЯ

KW - ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

KW - КАЛЬКИРОВАНИЕ

KW - ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД,

KW - КОМПЕНСАЦИЯ

KW - Адаптация

KW - ОПУЩЕНИЕ

KW - OMISSION

KW - Adaptation

KW - COMPENSATION

KW - DESCRIPTIVE TRANSLATION

KW - Calculus

KW - TRANSLITERATION

KW - Transcription

KW - TRANSLATION TECHNIQUE

KW - ANIMATED FILM

KW - AUDIOVISUAL TRANSLATION

KW - ONOMASTICS

KW - ONYMS

KW - PROPER NAME

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=60032725

U2 - 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

DO - 10.25205/1818-7935-2023-21-4-156-167

M3 - статья

VL - 21

SP - 156

EP - 167

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

SN - 1818-7935

IS - 4

ER -

ID: 72056321