Standard

Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»). / Меркулова, Александра ; Соломоновская, Анна Леонидовна.

в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том 23, № 1, 11, 2025, стр. 139-154.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Меркулова, А & Соломоновская, АЛ 2025, 'Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»)', Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Том. 23, № 1, 11, стр. 139-154. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

APA

Меркулова, А., & Соломоновская, А. Л. (2025). Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 23(1), 139-154. [11]. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Vancouver

Меркулова А, Соломоновская АЛ. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»). Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(1):139-154. 11. doi: 10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Author

Меркулова, Александра ; Соломоновская, Анна Леонидовна. / Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»). в: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025 ; Том 23, № 1. стр. 139-154.

BibTeX

@article{a078b4cacef7471d9a70c8d0ad77c955,
title = "Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»)",
abstract = "Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003-2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.",
keywords = "АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ, ИМЯ СОБСТВЕННОЕ, ОНИМ, ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, АДАПТАЦИЯ, ОПУЩЕНИЕ, СОХРАНЕНИЕ",
author = "Александра Меркулова and Соломоновская, {Анна Леонидовна}",
note = "Меркулова А., Соломоновская А.Л. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики») // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2025. – Т. 23. - № 1. – С. 139-154.",
year = "2025",
doi = "10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154",
language = "русский",
volume = "23",
pages = "139--154",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация",
issn = "1818-7935",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»)

AU - Меркулова, Александра

AU - Соломоновская, Анна Леонидовна

N1 - Меркулова А., Соломоновская А.Л. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики») // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2025. – Т. 23. - № 1. – С. 139-154.

PY - 2025

Y1 - 2025

N2 - Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003-2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.

AB - Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003-2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.

KW - АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

KW - ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ПРИЕМ

KW - ИМЯ СОБСТВЕННОЕ

KW - ОНИМ

KW - ОНОМАСТИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

KW - АДАПТАЦИЯ

KW - ОПУЩЕНИЕ

KW - СОХРАНЕНИЕ

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=82568188

U2 - 10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

DO - 10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

M3 - статья

VL - 23

SP - 139

EP - 154

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

SN - 1818-7935

IS - 1

M1 - 11

ER -

ID: 68617096