Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». / Badarchy, Anai Khaak T.
в: Языки и фольклор коренных народов Сибири, № 1 (43), 7, 2022, стр. 82-88.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»
AU - Badarchy, Anai Khaak T.
N1 - Бадарчы А.Х.Т. Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола "Повесть о светлом мальчике" // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2022. – № 1 (43). – С. 82-88.
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.
AB - Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.
KW - Tuvan language
KW - Tuvan-Russian text
KW - concretization
KW - generalization
KW - lexical transformations
KW - lexico-semantic substitutions
KW - modulation
KW - translation studies
KW - ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК
KW - ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
KW - ТУВИНСКО-РУССКИЙ ТЕКСТ
KW - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
KW - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ
KW - КОНКРЕТИЗАЦИЯ
KW - ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ
KW - МОДУЛЯЦИЯ
UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85163731439&origin=inward&txGid=b9547039f291b4277fb87b4dad182d6b
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49602608
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/116d296c-41cb-315e-88eb-e799eca79adc/
U2 - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
DO - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88
M3 - статья
SP - 82
EP - 88
JO - Языки и фольклор коренных народов Сибири
JF - Языки и фольклор коренных народов Сибири
SN - 2312-6337
IS - 1 (43)
M1 - 7
ER -
ID: 55716569