Standard

Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». / Badarchy, Anai Khaak T.

в: Языки и фольклор коренных народов Сибири, № 1 (43), 7, 2022, стр. 82-88.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Badarchy AKT. Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2022;(1 (43)):82-88. 7. doi: 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

Author

Badarchy, Anai Khaak T. / Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике». в: Языки и фольклор коренных народов Сибири. 2022 ; № 1 (43). стр. 82-88.

BibTeX

@article{fd2af0c91e9e47f8a3fa822be9092e6a,
title = "Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»",
abstract = "Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.",
keywords = "Tuvan language, Tuvan-Russian text, concretization, generalization, lexical transformations, lexico-semantic substitutions, modulation, translation studies, ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, ТУВИНСКО-РУССКИЙ ТЕКСТ, ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ, КОНКРЕТИЗАЦИЯ, ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ, МОДУЛЯЦИЯ",
author = "Badarchy, {Anai Khaak T.}",
note = "Бадарчы А.Х.Т. Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола {"}Повесть о светлом мальчике{"} // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2022. – № 1 (43). – С. 82-88.",
year = "2022",
doi = "10.25205/2312-6337-2022-1-82-88",
language = "русский",
pages = "82--88",
journal = "Языки и фольклор коренных народов Сибири",
issn = "2312-6337",
publisher = "Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences, Institute of Philology",
number = "1 (43)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола «Повесть о светлом мальчике»

AU - Badarchy, Anai Khaak T.

N1 - Бадарчы А.Х.Т. Лексико-семантические замены в переводе романа С.А. Сарыг-оола "Повесть о светлом мальчике" // Языки и фольклор коренных народов Сибири. – 2022. – № 1 (43). – С. 82-88.

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.

AB - Статья посвящена анализу лексико-семантических замен, использованных в русском переводе тувинского романа С. А. Сарыг-оола «Аӊгыр-оолдуӊ тоожузу» («Повесть о светлом мальчике»). Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Материал исследования собран путём сплошной выборки из оригинального текста и его русского перевода. Проанализированные лексико-семантические замены являются весьма распространёнными приёмами перевода, поскольку оригинальный тувинский текст изобилует различными терминами и понятиями, устойчивыми сочетаниями, отражающими культурные особенности тувинского народа. Прием конкретизации используется для достижения большей точности перевода. Применение генерализации часто продиктовано стилистическими причинами. Этот приём употребляется для более обобщенной передачи в переводящем языке образных и развернутых описательных выражений, многочисленных терминов и понятий с конкретным или узким значением. Модуляцией передается более точное содержание высказывания и значения той или иной лексической единицы или словосочетания. Эти значения бывают не только логически связанными, но и контекстуально обусловленными.

KW - Tuvan language

KW - Tuvan-Russian text

KW - concretization

KW - generalization

KW - lexical transformations

KW - lexico-semantic substitutions

KW - modulation

KW - translation studies

KW - ТУВИНСКИЙ ЯЗЫК

KW - ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

KW - ТУВИНСКО-РУССКИЙ ТЕКСТ

KW - ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

KW - ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ

KW - КОНКРЕТИЗАЦИЯ

KW - ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

KW - МОДУЛЯЦИЯ

UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85163731439&origin=inward&txGid=b9547039f291b4277fb87b4dad182d6b

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49602608

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/116d296c-41cb-315e-88eb-e799eca79adc/

U2 - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

DO - 10.25205/2312-6337-2022-1-82-88

M3 - статья

SP - 82

EP - 88

JO - Языки и фольклор коренных народов Сибири

JF - Языки и фольклор коренных народов Сибири

SN - 2312-6337

IS - 1 (43)

M1 - 7

ER -

ID: 55716569