Standard

Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста. / Sikatskaya, Polina A.; Remorov, Ivan A.

в: Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya, Том 22, № 9, 5, 2023, стр. 53-63.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Sikatskaya, PA & Remorov, IA 2023, 'Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста', Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya, Том. 22, № 9, 5, стр. 53-63. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

APA

Vancouver

Sikatskaya PA, Remorov IA. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста. Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya. 2023;22(9):53-63. 5. doi: 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

Author

Sikatskaya, Polina A. ; Remorov, Ivan A. / Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста. в: Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya. 2023 ; Том 22, № 9. стр. 53-63.

BibTeX

@article{5f8104ac31fd47d397c9bfff0abb794c,
title = "Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста",
abstract = "Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII-XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.",
keywords = "Latin language, equivalence, poetic translation, semantic analysis, semantics, translation",
author = "Sikatskaya, {Polina A.} and Remorov, {Ivan A.}",
note = "Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2023. – Т. 22. - № 9. – С. 53-63.",
year = "2023",
doi = "10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63",
language = "русский",
volume = "22",
pages = "53--63",
journal = "Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология",
issn = "1818-7919",
publisher = "ИПЦ НГУ",
number = "9",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста

AU - Sikatskaya, Polina A.

AU - Remorov, Ivan A.

N1 - Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2023. – Т. 22. - № 9. – С. 53-63.

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII-XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.

AB - Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII-XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.

KW - Latin language

KW - equivalence

KW - poetic translation

KW - semantic analysis

KW - semantics

KW - translation

UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85179412537&origin=inward&txGid=73ee871f1120aa8ada6c555bf0d67be0

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=55083880

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/77d13b00-c84b-3225-a371-1d5187425eeb/

U2 - 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

DO - 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63

M3 - статья

VL - 22

SP - 53

EP - 63

JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

SN - 1818-7919

IS - 9

M1 - 5

ER -

ID: 59387639