Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста. / Sikatskaya, Polina A.; Remorov, Ivan A.
в: Vestnik Novosibirskogo Gosudarstvennogo Universiteta, Seriya: Istoriya, Filologiya, Том 22, № 9, 5, 2023, стр. 53-63.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста
AU - Sikatskaya, Polina A.
AU - Remorov, Ivan A.
N1 - Сикацкая П.А., Реморов И.А. Измерение семантической эквивалентности перевода поэтического текста // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. – 2023. – Т. 22. - № 9. – С. 53-63.
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII-XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.
AB - Рассматривается проблема многократно переведенного текста на примере 55 переводов оды Горация «К Левконое» с латинского языка на русский. Для сравнительной оценки эквивалентности множественных переводов предлагается использовать метод количественного подсчета, причем метрическая, культурно-историческая и семантическая эквивалентность оценивается по отдельным градуированным шкалам. В статье последовательно дается методика измерения семантической эквивалентности переводов и представлен обзор результатов анализа по трем аспектам. Полученные значения позволили выявить некоторые тенденции: 1) высокоэквивалентный перевод не обязательно эстетически приятен; 2) стремление к достижению эквивалентности переводчиков XVIII-XIX вв. менее выражено, чем у более современных авторов; 3) культурно-исторический аспект в переводах доминирует над семантикой по степени эквивалентности.
KW - Latin language
KW - equivalence
KW - poetic translation
KW - semantic analysis
KW - semantics
KW - translation
UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85179412537&origin=inward&txGid=73ee871f1120aa8ada6c555bf0d67be0
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=55083880
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/77d13b00-c84b-3225-a371-1d5187425eeb/
U2 - 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
DO - 10.25205/1818-7919-2023-22-9-53-63
M3 - статья
VL - 22
SP - 53
EP - 63
JO - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология
JF - Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология
SN - 1818-7919
IS - 9
M1 - 5
ER -
ID: 59387639