Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Information-Theoretic Method for Assessing the Quality of Translations. / Ryabko, Boris; Savina, Nadezhda.
In: Entropy, Vol. 24, No. 12, 1739, 29.11.2022.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - Information-Theoretic Method for Assessing the Quality of Translations
AU - Ryabko, Boris
AU - Savina, Nadezhda
PY - 2022/11/29
Y1 - 2022/11/29
N2 - In recent years, the task of translating from one language to another has attracted wide attention from researchers due to numerous practical uses, ranging from the translation of various texts and speeches, including the so-called "machine" translation, to the dubbing of films and numerous other video materials. To study this problem, we propose to use the information-theoretic method for assessing the quality of translations. We based our approach on the classification of sources of text variability proposed by A.N. Kolmogorov: information content, form, and unconscious author's style. It is clear that the unconscious "author's" style is influenced by the translator. So researchers need special methods to determine how accurately the author's style is conveyed, because it, in a sense, determines the quality of the translation. In this paper, we propose a method that allows us to estimate the quality of translation from different translators. The method is used to study translations of classical English-language works into Russian and, conversely, Russian classics into English. We successfully used this method to determine the attribution of literary texts.
AB - In recent years, the task of translating from one language to another has attracted wide attention from researchers due to numerous practical uses, ranging from the translation of various texts and speeches, including the so-called "machine" translation, to the dubbing of films and numerous other video materials. To study this problem, we propose to use the information-theoretic method for assessing the quality of translations. We based our approach on the classification of sources of text variability proposed by A.N. Kolmogorov: information content, form, and unconscious author's style. It is clear that the unconscious "author's" style is influenced by the translator. So researchers need special methods to determine how accurately the author's style is conveyed, because it, in a sense, determines the quality of the translation. In this paper, we propose a method that allows us to estimate the quality of translation from different translators. The method is used to study translations of classical English-language works into Russian and, conversely, Russian classics into English. We successfully used this method to determine the attribution of literary texts.
KW - data compression
KW - hypothesis testing
KW - information-theoretic classification method
KW - translation of literary texts
UR - https://www.scopus.com/record/display.uri?eid=2-s2.0-85144681904&origin=inward&txGid=05270f36467a48178ff6fb26c2a891fb
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/1e01329b-d228-394f-9317-f59f18e9e8dc/
U2 - 10.3390/e24121739
DO - 10.3390/e24121739
M3 - Article
C2 - 36554144
VL - 24
JO - Entropy
JF - Entropy
SN - 1099-4300
IS - 12
M1 - 1739
ER -
ID: 42574484